做翻譯工作的總能從一些細(xì)小的端倪看到一個事物的發(fā)展方向,比如地名的翻譯,我們大連信雅達(dá)翻譯公司就是一個專業(yè)的翻譯團體。
今天要說的是日本的地名翻譯和他們所取得的經(jīng)濟成就的關(guān)系。
談到日本的發(fā)展,必談到明治維新,明治維新是日本看世界的開始,從此在東方的陸地文化的基礎(chǔ)上走向海洋文化。
下面是日本對國家名字的譯法的變遷,盡管這兩套體系在今天也一直并存,但是那種將新事物導(dǎo)入本國文化的漢字標(biāo)記方式日益衰微是個不爭的事實:
國名 | 漢字的融入式翻譯方式 | 外來語的直接借用式翻譯方式 |
德國 | 獨國 | ドイツ |
法國 | 佛國 | フランス |
俄國 | 露國 | ロシア |
美國 | 米國 | アメリカ |
從上述幾個國家譯法的變遷過程我們可以得到如下信息:
1.早期的漢字譯法是試圖將新事物消化吸收、融入原有文化體系,呈現(xiàn)保守、低效率的特征。當(dāng)新事物大量涌入時,根本沒有時間和過程給你消化和品味,于是后者的外來語的直接借用式占據(jù)了主流—既然太多,目不暇接,我干脆打碎自己,以便浴火重生。對,這就是日本在明治維新后,工業(yè)獲得長足進(jìn)步的原因所在。
我們每個人都希望將新出現(xiàn)的事物融入我們的固有認(rèn)知中,以減小來自外界的沖擊,降低運用成本,同時也使自己的心理承受能力不至于崩潰,但實際上不廢則不立!翻譯工作正是如此,既然我們從翻譯中獲得了認(rèn)知,為什么不能將其用于指導(dǎo)我們的工作和生活呢?
大連信雅達(dá)翻譯公司,透過翻譯看生活和世界,地名翻譯讓我們感悟到了開放思維的力量。