大連翻譯公司老外眼中的中式英語看你中幾槍?
發布時間:2020-01-04 03:21:51
|
閱讀量:2020-01-04
中式英語是我們中國人用自己習慣的語法,邏輯思維,翻譯成只有我們自己能懂的英語。
大連信雅達翻譯公司和大家探討一下,你對中式英語的看法是什么?你在日常學習中有被人說過太中式英語嗎?
比如 四世同堂
錯誤:grandpa and father, father and son
正確:fourganerations under one roof
改革開放
錯誤:china opens the door
正確:reform and opening up
出淤泥而不染
錯誤:grow in dirty but not dirty
正確:rise clean out of the mud
這個春節你回家嗎?
是的,我回去。
Will you be going back home for the Spring Festival?
錯誤:Of course!
正確:Sure. / Certainly.
說明:以英語為母語的人使用of course的頻率要比中國的學生低得多,只有在回答一些眾所周知的問題時才說of course。因為of course后面隱含的一句話是“我當然知道啦!難道我是一個傻瓜嗎?”因此,of course帶有挑釁的意味。在交談時,用sure或certainly效果會好得多。語氣溫和的說法是certainly not。
我想我不行
錯誤:I think I can't.
正確:I don't think I can.
說明:漢語里說“我想我不會”的時候,英語里面總是說“我不認為我會”。以后您在說類似的英語句子的時候,只要留心,也會習慣英語的表達習慣的。