大連翻譯公司中英稱謂的區(qū)別和翻譯
發(fā)布時間:2020-01-06 02:15:06
|
閱讀量:2020-01-06
稱謂語作為一種具有特殊功能的語言,承載著民族的文化特征。大連信達雅翻譯公司和大家一起看看中英文化中稱謂有什么區(qū)別翻譯翻譯時需要注意哪些。
漢民族是以農(nóng)業(yè)自然經(jīng)濟為基礎的封建社會,體力支出是主要的勞動方式,形成了以男性為主體,上接祖輩、下傳后人,尤其以父子關系為根本的家庭關系。在此基礎上,家族內(nèi)部等級制度嚴格,男女有分,老幼有別,位次不能亂坐,因而造成漢語親屬稱謂語比較繁多。年齡、輩分清晰,嚴格地分直系與旁系,父系與母系,顯示出人們心目中因血統(tǒng)不同而形成的等級親屬制度和親疏關系。
漢語的親屬稱謂有嚴格的年齡、性別、輩份上的限制,如爺、奶、爸、媽、姐、妹、兄、弟、姨、嬸等。而在交際過程中,中國人對非親屬成員也有使用親屬稱謂的習慣。如根據(jù)年齡稱其為大哥、大媽、大叔、大爺、大嬸等。中國孩子見到父母的朋友常稱叔叔、阿姨。
盡管英漢親屬稱謂語之間共性是確實存在的,但是差異確實更為明顯。英語的親屬稱謂語的構成系統(tǒng)遠無漢語復雜。英語中的一個親屬稱謂語可以對應漢語中的多個親屬稱謂語,而漢語親屬稱謂系統(tǒng)十分詳盡。而英語親屬稱謂語則只用13個名詞(father, mother, son, daughter. brother, sister,uncle, aunt , nephew, niece,cousin,husband,wife )和幾個修飾詞( great , grand, step. half, first,second,in-law )就可以反映所有的輩份、同胞等血緣關系。
翻譯是一項語言與文化結合的事業(yè)。一個好的翻譯,需要的絕對不僅僅是扎實的語言功底,更多的還有對于跨文化交際能力的掌握。本文從親屬稱謂語的研究著手,希望可以給語言學習者提供一些學習方法或者研究的思路。