大連翻譯公司國際金融英語詞匯的特征
發(fā)布時(shí)間:2020-01-14 07:13:54
|
閱讀量:2020-01-14
隨著國際經(jīng)濟(jì)發(fā)展及國家交流的日益頻繁,國際金融英語作為主要語言橋梁在這當(dāng)中發(fā)揮著及其重要的作用。金融英語與日常英語不同,是一門專業(yè)性較強(qiáng)的語言。大連信雅達(dá)翻譯公司通過從金融英語的特征來介紹并舉例的方式來了解。
一、專業(yè)術(shù)語詞義的單一性
有些詞匯是金融英語獨(dú)一無二的,與其它領(lǐng)域的詞匯毫無關(guān)聯(lián),一個(gè)術(shù)語只表達(dá)一個(gè)概念,同一個(gè)概念只用同一個(gè)術(shù)語來表達(dá)。這就是學(xué)術(shù)領(lǐng)域?qū)I(yè)術(shù)語的第一個(gè)特征。每個(gè)專業(yè)朮語所表示的都是一個(gè)特定的金融概念, 在使用時(shí)不能用其它任何詞語替代。例如, remittance 的意思是“匯款”,collateral意為“抵押品”等等。除類似基本金融英語詞匯具有獨(dú)特型外,還存在大量約定俗成的專有名詞,如,Dow Jones Index (道.瓊斯股票指數(shù)),International Monetary Fund(國際貨幣基金組織)等。
二、詞語簡練,信息量大
典型的金融語體是一種明確可靠且具有權(quán)威性, 能用來管理金融界、調(diào)節(jié)市場、解決矛盾的語言。金融朮語在詞義單一、準(zhǔn)確的前提下,還有簡練的特色,其突出的表現(xiàn)就是縮略語的大量運(yùn)用。例如:
EPS earnings per share 每股收益
FDI foreign direct investment 外國直接投資
VAT value added tax 增值稅
ROE (Return on Equity) 資本收益率
EPS (Earnings per Share)每股收益
縮略語造詞簡練、信息容量大、使用方便, 能用比較少的詞語表達(dá)出豐富而復(fù)雜的內(nèi)容, 傳達(dá)更多的信息。但在使用縮略語的時(shí)候, 有一點(diǎn)必須注意:有些縮略語在不同的語境里會有不同的指代。例如:TSE 既可以指Tokyo Stock Exchange 也可以代表Toronto Stock Exchange。
三、歷史沿襲性及詞語的更新性
金融英語中的一些詞匯沿襲舊的金融術(shù)語含義,沿用至今,因?yàn)樗鼈兊暮x在長期的使用過程中已經(jīng)基本固定下來,繼續(xù)使用有助于意義的傳播與交流,也避免引起不必要的誤解,如lease,bill,share等。
19 世紀(jì)以來, 人類在自然科學(xué)和社會科學(xué)方面取得了突飛猛進(jìn)的發(fā)展, 新產(chǎn)品、新思想不斷涌現(xiàn)。科學(xué)的發(fā)展也必然在金融領(lǐng)域反映出來, 隨之而來的就是新的金融術(shù)語的出現(xiàn)。例如: call option (買入選擇權(quán)),put option (賣出選擇權(quán))等