chinese老太性视频bbw,狠狠色噜噜狠狠狠狠av不卡,japanesehd熟女熟妇伦,一二三四视频社区在线

歡迎到訪大連信雅達翻譯服務有限公司網站!
新聞中心
聚焦大連翻譯服務動態,發布翻譯價格資訊,歡迎您的關注!
新聞中心
位置: 首頁>>新聞中心
學術著作翻譯需要注意的問題
發布時間:2020-02-05 03:27:13
  |  
閱讀量:2020-02-05
字號:
A+ A- A
學術翻譯作品的編輯出版,除了正文要求信達雅,體例注釋也格外重要。譯者對于翻譯規范的模糊認識,或是編輯在譯前沒有向譯者說明明確的翻譯規范,導致譯稿中存在不規范的翻譯體例使譯者無所適從,完全憑個人喜好而作。學術譯著總體要求譯文內容、體例忠實于原文??梢灾弊g,可以意譯,但要符合中文閱讀習慣和語法規范。最忌出現歐式長句,即從句套從句的情形。
編輯和譯者注意需要注意的是在正文方面,經常遇到如下10個問題:
1.術語翻譯
專業術語翻譯須準確無誤,并盡量采用國內通用譯法。
2.人名、地名等專有名詞的處理
學術作品與一般文學作品不同,專有名詞應按一定規范予以統一,以便于學術傳播和交流。
在處理人名翻譯時,目前一般使用新華社譯名資料組編、商務印書館出版的姓名譯名手冊,如《英語姓名譯名手冊》《德語姓名譯名手冊》《法語姓名譯名手冊》。有些人名如果已有公認的通用譯名,雖不規范,也使用該通用譯名。如Adam         Smith譯為“亞當·斯密”,而不譯為“亞當·史密斯”。
地名則以商務印書館、中國地圖出版社出版的《外國地名譯名手冊》為準,或者以中國地圖出版社最新出版的地圖或最新版《辭?!窞闇?。另外,一些公司名、機構名應用國內的通用譯名,如“IBM公司”不宜譯作“國際商用機器公司”。
特別提醒譯者注意3點:
①正文中的譯名原則上都應譯出,如譯名手冊無統一譯名,可以與編輯商量后統一譯法。
②特殊情況下,如致謝內容中出現大量人名,或者正文中有太過冷僻的譯名,與責編商量后可保留原文。
③譯名使用要一致。在譯名第一次出現時,最好在其后標注原文,并將該譯名記錄下來,以后再出現時使用統一的譯名,不必再注外文。
3.標點符號的用法
標點符號應根據中文翻譯句式和語法作調整,不必完全拘泥于原文。如很多法學著作,作者為嚴謹起見喜用長句,中文翻譯切不可完全照搬,一逗到底。標點書寫格式一律按照中文格式。若出現中外文混雜的句子,可以根據具體情況選擇標點。
4.圖表的處理
圖表中的文字內容一定要完整譯出,畫面或照片中的特定外文可以不譯出。需要提醒譯者注意:圖表下的出處說明文字,處理方法同注釋及參考文獻。較復雜的圖表,可以與編輯協商由出版社制作,譯者譯出圖表中的文字即可。
5.世紀和年代的用法
建議使用阿拉伯數字表示具體的世紀和年代,如20世紀80年代,不推薦使用“1980年代”。對于年代模糊的說法,正確的用法是:二十世紀六七十年代。錯誤用法:20世紀六七十年代或20世紀60、70年代。
6.斜體的翻譯方法
外文著作中常有斜體,表示不同的含義,翻譯處理時應該根據不同情況予以處理。如果斜體表示強調,則中文加著重號或者黑體表示;如果斜體屬于整段或整句引用,則中文使用區別于正文的字體;如果斜體表示書名或文章名,中文加書名號;      如果斜體表示案例名,原則上不譯出,如果譯出,中文加雙引號;如果斜體表示拉丁文或者其他不常用的古文字,中文格式、字體均不變,只需在其翻譯后將拉丁文單詞放在括號中(使用斜體)。
7.縮寫樣式的表示
原文中出現的重要名稱,如果帶有縮寫式,在第一次出現時注明原文全稱,同時附上縮寫式。如原文提到“Low Development Countries (LDCs)”時,應譯為“欠發達國家”(Low Development Countries,LDCs)。
8.原作引文的處理
對于原作中出現的引文,如果出自經典著作,且該經典著作已有通行中譯本,原則上按已有中譯本譯出,但允許譯者有所修改和合理調整。引文量較大者,請譯者注明出自何種中譯本。
9.冷僻詞的處理
對于原文一些較為生僻難譯的詞,建議譯者盡量在譯文后括注出原文,以便于讀者理解。
10.邊碼標注方式
這是學術翻譯作品所特有的翻譯規范,因為學術作品最后往往附有關鍵詞索引或者人名索引,通常這些索引的頁碼并不根據譯文重新制作,而是保留原書頁碼。 
主站蜘蛛池模板: 奉新县| 寻甸| 双辽市| 思茅市| 峡江县| 莱芜市| 泉州市| 海口市| 黄浦区| 界首市| 泉州市| 双鸭山市| 论坛| 邵东县| 剑河县| 吴桥县| 胶州市| 偏关县| 和龙市| 兰西县| 定襄县| 黄石市| 白山市| 屯昌县| 搜索| 社旗县| 翁牛特旗| 花莲县| 平泉县| 安塞县| 北流市| 武邑县| 自贡市| 奉贤区| 双流县| 区。| 岚皋县| 二连浩特市| 东辽县| 张家港市| 大同县|