從孫楊案看翻譯影響成敗-大連翻譯公司視點
發布時間:2020-03-01 03:25:39
|
閱讀量:2020-03-01
今早,孫楊的目前發表長文對律師團隊表達不滿,特別提到,“就連聽證會翻譯的重要任務,都是臨時從翻譯公司找來的翻譯,其能力在聽證會上的表現可見一斑。”
其實翻譯的重要性我們一直都在談論,某些情形下,翻譯的好壞確實影響了審理的走向。
首先從翻譯公司找翻譯并沒有任何錯誤。但是,作為一個重大案件,臨時從翻譯公司找翻譯就是大錯特錯了。
我們一定要關注“臨時”兩字,其實,任何一個重大項目的翻譯 ,必須是整個團隊的一員,并且是要發揮重要作用的一員,這就好比一個廚房,從摘菜到烹飪完畢,并不是全部的過程,千萬不要忽略傳菜人的作用,他如果腳下一趔趄-整過過程全部歸零-這就是一個翻譯的作用。
其實我們長時間忽略了翻譯的作用,才導致了今天的惡果,拋開本案不談,包括在其他一些談判項目中,因為忽略了翻譯的作用,而導致全盤皆輸的案例不勝枚舉,觸目驚心。所以,任何一個項目,不能在翻譯上省錢,一定要翻譯在第一時間進駐項目組,整個團隊同呼吸共命運,理由整理起來不外乎如下:
1.不可以過分神話翻譯
翻譯人員都是外語專業的畢業生,但是短暫的書面學習,并不足以勝任實戰需求,特別是辯論、抗爭激烈場合的需求。特別是現在翻譯市場的功利化趨勢,將翻譯作成了花瓶式的擺設,大家動輒從電視上就會看到青春靚麗的翻譯身影,其實,大連信雅達翻譯告訴你,一個合格的翻譯如果小于四十歲,那么不要希圖太好的結果。翻譯的成果是一個翻譯閱歷、經歷的積累,不是天上一下子掉下來的,必需身經百戰,方能煉成。但遺憾的是,包括大連翻譯市場在內,是一個臉蛋左右翻譯的現狀。
2. 熟悉案例背景資料的需要
案例背景必須如實的預先跟翻譯人員交代清楚,越細越好,如果翻譯不每天在這個團隊里的話,她就無法通透的了解整個案件的背景、走向,或者是新的進展情況,所以,翻譯要“從一而終”千萬不能中途換人!如果做不到以上這些,就會導致一個結果,就是,翻譯人員只能臨場從字面進行翻譯,但是我們知道,臨場發言不嚴謹的,是默認了背景信息、或者說省略了雙方都知道的,但是翻譯人員并不知道,這就勢必導致翻譯過程斷層、不連貫,導致雙方各說各的,并且,臨場發言具有隨機性,這些都可能導致從字面表面的翻譯是錯位的。
錯位實際上就是相反的意思,但是從翻譯的角度來看,又是沒有問題的。
3.掌握所涉及行業的規則和術語的需要
每個行當都有其規則,和常用的一些術語等,而翻譯人員不可能涉及到任何一個領域,所以需要預先要其了解該行業的背景信息。其實這是一個對翻譯進行培訓的過程,不可省略,翻譯對某些領域是很無知的,并不是神仙,請大家一定注意。
4.翻譯人員的臨場應變
在翻譯人員具備了基本的翻譯技能、綜合知識儲備的基礎上,還要有一個臨場發揮的因素,發揮的好,能傳達到真實意圖的90%,如果發揮不好,結果不得而知,要翻譯發揮的好,不僅要選對人,還要做到上述我們提到的幾點才行。翻譯才可能超水平發揮。
大連信達雅翻譯服務有限公司告訴那些有重大翻譯需求的單位老板,千萬不能在翻譯上省錢,一定要注重翻譯的年齡,一定要從最初開始就讓翻譯跟進,否則,只能自己對不良結果買單。