翻譯修辭具有廣闊的想象空間
發(fā)布時(shí)間:2020-03-17 05:24:56
|
閱讀量:2020-03-17
翻譯位于語言學(xué)、文藝美學(xué)和文化哲學(xué)的結(jié)合部,是一種柔性的闡釋行為。作為闡釋,翻譯“既是邏輯性的,也是修辭性的,前者概念化地鎖定對(duì)象,后者審美化地展開對(duì)象”。在翻譯閱讀、翻譯寫作、翻譯批評(píng)這三個(gè)連帶環(huán)節(jié)中,修辭視角的引入將為我們提供重新審視翻譯實(shí)踐的機(jī)會(huì)。
一.翻譯閱讀的修辭性話語建構(gòu)空間
翻譯始于閱讀,始于對(duì)原作的-次次修辭性閱讀。就像陀螺的價(jià)值存在于不停的旋動(dòng)之中那樣,原作的價(jià)值生發(fā)于譯者的閱讀之中,且只有譯者在閱讀中才能真切把握原作的話語存在。
首先,修辭性閱讀是譯者必備的思維方式,是譯者理解、認(rèn)識(shí)、改造、重構(gòu)原作文本世界的必要手段。修辭性閱讀有助于譯者將原作變通地植入新的語境,有助于譯者創(chuàng)造性地挖掘原文的使用價(jià)值。
其次,現(xiàn)代閱讀理論的發(fā)展在影響文學(xué)創(chuàng)作的同時(shí),也改變著譯者對(duì)原作的態(tài)度。在接受美學(xué)的視角之下,文學(xué)作品成為了確定性和不確定性的辯證統(tǒng)一;譯者對(duì)原作的閱讀變成了譯者與原作之間是因人而異的,雙向的修辭互動(dòng),也變成了譯者對(duì)原作“空白”的一次修辭性“填充”。
z后,原作與譯作在語用層面的不對(duì)稱為譯者提供了.-定的修辭性閱讀空間。在話語重構(gòu)巾,翻譯閱讀語境的轉(zhuǎn)換,在一定意義上,就是語用操控要素對(duì)原作的一次次修辭性。
二、翻譯寫作的修辭性文本建構(gòu)空間
翻譯是一種修辭性文本構(gòu)建,是一種以實(shí)現(xiàn)原作的脫語境流動(dòng)為目標(biāo)的二度寫作。在賦予原作以意義的闡釋過程中,翻譯寫作使自己的語言存在體現(xiàn)為-種文本修辭效果,在拓展原作生存空間的同時(shí),既為原作生產(chǎn)譯本,又為原作生產(chǎn)讀者。
首先,為了遴選、整理、傳遞、保存原作的內(nèi)容,翻譯寫作將對(duì)原作進(jìn)行高質(zhì)量、高效率的文本構(gòu)建。在翻譯的文本建構(gòu)中,“如果儀把自然語言看作是所指,那么我們就可以根據(jù)不同感官的需要用兩種或兩種以上的形式來表現(xiàn)它”。
其次,翻譯寫作是一次遭遇,是原作與譯作之間的--次戲劇性的彼此改造。譯作在接受改造的同時(shí),也在改變、置換、雜糅著原作。就文學(xué)體裁而言,翻譯文本建構(gòu)可供選擇的文學(xué)體裁在譯出語與譯入語之間往往是不對(duì)等的,譯入語可供選擇的文藝體裁在時(shí)間的長河中也是變化的。
再之,翻譯寫作的意義不僅在于挖擁原作的“自在”價(jià)值,還在實(shí)現(xiàn)原作的“他在價(jià)值。在原作的文本化流程中,修辭性翻譯寫作恰恰能豐富原作內(nèi)涵,創(chuàng)造性地調(diào)動(dòng)、拉近譯入語讀者的期待視野。
z后,翻譯寫作的使命是在文本層面重新建構(gòu)、延續(xù)、傳播原作,但譯作不等于原作。雖然原作不是譯者在譯入語中恣意揮活的畫布,但譯作總能折射出譯者與眾不同的筆觸。譯者的生活基礎(chǔ)、宗教信仰、藝術(shù)修養(yǎng)、個(gè)性氣質(zhì)、創(chuàng)作習(xí)慣、教育水平、題材體裁等,都可能對(duì)原作的文本重構(gòu)產(chǎn)生影響。譯者在具有相近的語言理解能力、表達(dá)水平的情況下,往往會(huì)生產(chǎn)出修辭效果各異的譯本。
三、翻譯批評(píng)的修辭性哲學(xué)建構(gòu)空間
人認(rèn)知世界的外延體現(xiàn)為人語言世界的外延。維特根斯坦強(qiáng)調(diào),上體經(jīng)驗(yàn)存在于主體語言之光可以照亮的范圍之內(nèi)。在這個(gè)意義上,翻譯批評(píng)不僅是- -種言語現(xiàn)象,更是一種修辭性的文化、哲學(xué)建構(gòu)現(xiàn)象。通過對(duì)翻譯現(xiàn)象的重視和對(duì)翻譯文本的追問,它驅(qū)動(dòng)人們向翻譯交際的認(rèn)識(shí)深度掘進(jìn)。借助于翻譯批評(píng)的穿插、滲透,我們得以重新審視原作在譯入語中的脫語境審美流程和審美體驗(yàn)。
首先,修辭性翻譯批評(píng)有助于對(duì)譯者-原作、譯者_(dá)譯作、讀者-譯作的關(guān)系要素進(jìn)行主、客體界定。
其次,翻譯批評(píng)有助于我們?cè)谡Z言的世界中進(jìn)一步除去譯者語言的遮蔽效應(yīng),使我們能更好地走進(jìn)原作的意義系統(tǒng)。
再之,翻譯的修辭視角其實(shí)是語言修辭哲學(xué)對(duì)翻譯現(xiàn)象的-一次“穿越”。
最后,修辭性翻譯批評(píng)為多元化的文化、哲學(xué)構(gòu)建提供了生存空間。翻譯批評(píng)不是文學(xué)批評(píng),沒有義務(wù)苛求譯作必須再現(xiàn)原作的所有審美層面,因?yàn)樽g作只能對(duì)原作的意涵提供一種、但并非唯一的闡釋。結(jié)論
綜上所述,在閱讀、翻譯、批評(píng)這一流程中,修辭是一種常態(tài)。總之,在翻譯中,修辭不是漩渦,也不是黑洞。翻譯能擁有修辭空間,則翻譯之幸也。