翻譯的過程中,內容的如實再現(xiàn)程度和版面的美觀性同等重要,甚至有時候排版可以一美遮百丑。
大連翻譯公司就通過本文用以下分析來揭示文檔翻譯格式的重要性和編輯原則。
1.翻譯后的文檔讀起來應該如同我們在用目標語言書寫一樣。如果它有翻譯痕跡,那么你的翻譯并沒有盡力。
2.如果翻譯的文件格式看起來很糟糕,沒有人會注意到翻譯內容的優(yōu)秀質量。文檔的外觀和內容一樣重要。
當文章提交給源文本中的翻譯人員時,所有的文本、圖形、圖形等都在邊距內對齊。文本貼合頁面,空行被消除,并且應該相互交叉的頁面也井然有序。然而,翻譯后的文本長度很少與源文檔相同。
翻譯后的單詞長度通常不同,單個單詞可以被翻譯成短語,概念可以用單個單詞解釋,首字母縮略詞可能需要拼寫或解釋等等。根據(jù)語言,文本可以擴展或壓縮高達 60%。顯然,當文本長度改變時,布局也會改變。圖形可能不再在它們應該在的地方,分頁符被改變,嵌入圖形的文本可能不適合文本框等等。

文件翻譯與版面調整的挑戰(zhàn)
翻譯過程中的特殊格式考慮
當您的翻譯文檔主要由文本組成時,可以輕松調整格式。然而,當涉及到表格、圖形和圖表時,事情會變得非常復雜。當文本擴展或壓縮移動文本時,也會改變嵌入圖形的位置。同時,如果圖形需要與特定文本相鄰或偏離,則必須調整格式以適應新的文本長度。
⦁ 如果沒有足夠的空間翻譯文本,帶有嵌入文本的圖形和表格會產生特殊的格式問題。在大量使用圖表和表格的學術文章中,會產生大量額外的工作,需要時間和金錢。如果你的項目屬于這一類,最好有更多的圖表,有足夠的文本擴展空間,而不是需要完全重新格式化的高度壓縮的圖表。
⦁ 嵌入文本的圖片和圖形通常與圖表和圖形有相同的問題。隨著文本的擴展或收縮,文本對齊會被丟棄,圖表變得太擁擠而無法閱讀,或者對應文本的位置不再有意義。如果在圖形上放置文本時考慮到目標語言,這可以在書寫過程中避免。如果沒有,翻譯人員可以做這項工作,但是需要額外的時間來重新加工文本和圖形元素。
⦁ 從右向左閱讀的目標語言會帶來一系列完全不同的格式挑戰(zhàn)。其中一些語言包括阿拉伯語、波斯語和烏爾都語。不僅語言閱讀方向相反,書籍也是從后向前(從西方的角度)閱讀的。更復雜的問題是,這些語言都不使用拉丁字母,而是使用腳本化字符系統(tǒng),該系統(tǒng)可以使用比源文檔中計劃的更多的垂直空間。
克服翻譯格式的挑戰(zhàn)
學術文本、專業(yè)論文和法律文件的翻譯需要的不僅僅是將單詞從一種語言轉換成另一種語言。必須保持文本的意圖,必須適應文化敏感性和細微差別,詞匯歧義必須適當本地化,格式必須調整到嚴格的標準。
為了更大限度地減少翻譯格式問題,
大連翻譯公司請確保您的譯者在源語言和目標語言方面都具有母語水平的流利性。