有人來
大連翻譯公司詢價(jià)時(shí),通常都懷有一個(gè)“想當(dāng)然”,那就是翻譯得好價(jià)格就貴,對此甚至出現(xiàn)了一個(gè)可笑的現(xiàn)象,就是:“我不要翻譯得那么好,你給我便宜些吧”,用降低翻譯品質(zhì)的方法換取低價(jià)背后隱藏的是太多無奈,說明我們對翻譯的需求還停留在溫飽階段,而不是小康。
那么真的是“翻譯得好價(jià)格就貴嗎?”,結(jié)論是否定的。我們來一起理順下思路:
首先,一個(gè)合格翻譯的水準(zhǔn)是固定的,不是你要求的他放棄翻譯品質(zhì)就可以降低的,此時(shí)降低翻譯品質(zhì)比讓他提高翻譯質(zhì)量還要困難,所以在這種情況下,翻譯得好,價(jià)格不貴。我們大連信雅達(dá)翻譯公司,就是由大外校友組成,我們翻譯所花費(fèi)的時(shí)間反而低于社會(huì)平均時(shí)間,在成本核算上本身就有優(yōu)勢,價(jià)格又怎么會(huì)貴呢?
其次,供求決定價(jià)格,翻譯市場也是同樣,大連翻譯公司的高品質(zhì)翻譯是自身的風(fēng)格,這種客觀管理是不會(huì)變的,價(jià)格也遵循市場的行情走向。所以不會(huì)貴。
再次,價(jià)格貴不會(huì)必然帶來翻譯的高品質(zhì),因?yàn)槿斡瞄e散、沒有翻譯資質(zhì)的翻譯公司,在內(nèi)部協(xié)調(diào)、稿件審校方面投入了很多無效時(shí)間,價(jià)格是貴起來了但翻譯品質(zhì)卻沒有同步提升。同時(shí)從翻譯人員個(gè)人角度來說,因?yàn)闊o法一次性翻譯出完整句子,東查一個(gè)單詞,西查一個(gè)單詞,累得渾身大汗,花費(fèi)了大量時(shí)間,但是這種時(shí)間的浪費(fèi)加劇了翻譯品質(zhì)的降低,而不是提升。
綜上,翻譯的好價(jià)格未必貴,價(jià)格貴翻譯的品質(zhì)也未必好。