日本出生屆,出生證明書加上海牙認證翻譯,是標準的翻譯范圍,也就是說這三樣的翻譯件是滿足落戶條件的,在此前,即使有未盡事宜,也是通過“追完屆”來實現的。
但是,近期上述資料翻譯發生了新的變化,就是,此前,出生屆的“其他欄”的內容被拿出來單獨分出一頁,起名叫做“補記用紙",他這個內容從本質上講是和”追完屆“
有本質不同的,前者是增加了新的內容,如一些重大事項調整,姓名改變等,非通過一個新的文書加以糾正,而后者則是講此前的內容另立新戶,從篇幅上講確實增加了一頁,
但其內容確實是此前的”其他欄“中的內容。這部分該不該增加翻譯費用,也引發了業內的廣泛討論,我們大連信雅達翻譯有限公司正在等待業內標準的出現。
其實,這個2023年11月7日開始實施的海牙認證也是也是一樣的。其實海牙認證其實就是以前的那個日本外務省和中國領事認證的本質是一樣的,當時的幅面是:
日本外務省的藍色圓章與方章加蓋在出生證明書的下方,和役所認證在一起,而中國駐當地領事館的認證則通過一個標簽的方式貼在出生證明書的背面。所以看起來比較緊湊。
但是后來,海牙認證實施一來,是以單獨的頁面出現的裝訂在出生證明書和出生屆上的,所以翻譯價格也進行了調整。
由此看來本次的”補記用紙“的出現,多半是要收費的,但是大連信雅達翻譯服務有限公司認為,具體把握尺度還在各個翻譯公司,到底是加量不加價,還是加量又加價,受到各種場景因素的影響。
比如,翻譯委托方和翻譯公司交流的絲滑度,切入點的選擇等,都會是一個重要的影響因素。
大連信雅達翻譯服務有限公司的日本出生證明翻譯服務于全國,翻譯件的封裝方法等都引領了業內的標準,有需要的朋友可以,可以與我們聯系。
若有某平臺小號引用本文章,請保留我司大連信雅達翻譯公司名稱,違規操作必究。