大連翻譯公司招標(biāo)文件翻譯的特點(diǎn)
發(fā)布時(shí)間:2020-01-19 03:13:02
|
閱讀量:2020-01-19
招標(biāo)投標(biāo)具有強(qiáng)制性規(guī)范的貿(mào)易形式,招投標(biāo)文件翻譯是一項(xiàng)系統(tǒng)的、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓こ獭R饬x往往與普通詞典上的釋義不同,要求翻譯時(shí)要做到語(yǔ)言表達(dá)準(zhǔn)確。
1、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)
招投標(biāo)文件的句法特點(diǎn)是結(jié)構(gòu)復(fù)雜,強(qiáng)調(diào)句意完整嚴(yán)密,將招標(biāo)書(shū)中的內(nèi)容表達(dá)清楚即可。招投標(biāo)文件多用陳述句、長(zhǎng)句、圓周句,少用省略句,以防出現(xiàn)歧義。招投標(biāo)文件的翻譯對(duì)我們參與投標(biāo)有非常重要的作用,必須要求嚴(yán)謹(jǐn)和準(zhǔn)確,嚴(yán)格遵循招標(biāo)文件中采用的規(guī)范文本,投標(biāo)書(shū)的詞匯應(yīng)與招標(biāo)文件保持嚴(yán)格的一致。
2、用詞嚴(yán)密
招投標(biāo)文件是商務(wù)文件不同于我們?nèi)粘5奈谋痉g,辭力求規(guī)范、嚴(yán)密,要避免因詞意不確定、多義而引起誤解。翻譯招投標(biāo)文件時(shí),許多名稱都有固定譯法,這些具有固定譯法的詞萬(wàn)不可像翻譯普通文本稿件那樣用同義詞代替,應(yīng)注意其多用正式詞語(yǔ)在詳文中作恰當(dāng)處理。
3、特定用法
在招投標(biāo)書(shū)中,有些詞匯在不同的行業(yè)中代表著不同的含義,已形成一些專業(yè)用語(yǔ)。其意義往往與普通詞典上的釋義不同,翻譯時(shí)應(yīng)予注意。
例如,Turnkey在招標(biāo)文件中指的是“總包(交鑰匙)工程招標(biāo)文件”而非《英漢技術(shù)詞典》上的整套承包(合同)”。
大連信雅達(dá)翻譯公司目前是國(guó)內(nèi)專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,大連信雅達(dá)翻譯公司秉承“誠(chéng)信 專業(yè)”的服務(wù)理念,為國(guó)內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。