chinese老太性视频bbw,狠狠色噜噜狠狠狠狠av不卡,japanesehd熟女熟妇伦,一二三四视频社区在线

歡迎到訪大連信雅達翻譯服務有限公司網站!
新聞中心
聚焦大連翻譯服務動態,發布翻譯價格資訊,歡迎您的關注!
新聞中心
位置: 首頁>>新聞中心
大連翻譯公司淺談中英文諺語特點
發布時間:2020-01-21 03:49:25
  |  
閱讀量:2020-01-21
字號:
A+ A- A
諺語和成語、名言一樣,是一國文化的結晶和民族智慧的精華。諺語是在群眾中流傳的固定語句,用簡單通俗易懂的語言反應深刻的道理。翻譯諺語不僅要求譯者語言內涵豐富,同時也要體現強烈文化特征,以求在實踐中更準確、簡潔、形象生動地完成英漢互譯,達到形神兼備的效果。大連信雅達翻譯公司一起看看中英文諺語特點和翻譯技巧。
1、比喻形象
英漢諺語中運用大量的比喻,能夠使語言文化有共通性,譯者有義務使原語的比喻形象和風姿在譯語中得到再現,拓寬讀者文化視野。
中文:“不入虎穴,焉得虎子”。
英文:He that would sail without danger must never come on the main sea 英文直譯是“誰在航行時不冒險,他就永遠不要來到大海上。”這條諺語比喻“不付出就沒有收獲”,相當于漢語諺語“不入虎穴,焉得虎子”。
 
中文:“同室不操戈,同類不相殘。”
Dog does not eat dog狗(不吃狗。)
這條諺語比喻“一個人不應該攻擊或傷害同伙,或賺他的錢。”相當于漢語諺語“同室不操戈,同類不相殘。”
 
2、民族特色
民族特色是諺語的一大特點。
不同民族文化氛圍和自然生態環境的影響,大不列顛島是典型的溫帶海洋性氣候,雨量充沛,風大霧多,降雨量特別大。因此產生了一條諺語:It never rains but it pours.“不雨則己,一雨傾盆”。這條諺語的比喻意義是“倒霉的事情總是一起發生的”,相當于漢語成語"禍不單行"的意思。
 
一些諺語如果能夠做到信手拈來,會讓你的文采增色不少。比較諺語的中文和英文,也會讓你體會到不同文化之間很多道理都是相同的。有的智慧是如此的相似,簡直如出一轍。
 
主站蜘蛛池模板: 榆林市| 宁阳县| 巫山县| 英山县| 芮城县| 宁阳县| 怀化市| 清新县| 廊坊市| 锡林郭勒盟| 宁城县| 沾益县| 克拉玛依市| 响水县| 城口县| 香河县| 安国市| 南汇区| 泰顺县| 丰镇市| 安泽县| 介休市| 黑山县| 连南| 绥德县| 杨浦区| 泾阳县| 宣汉县| 拉孜县| 庆安县| 阜阳市| 达尔| 揭阳市| 南充市| 霍州市| 乌兰察布市| 英德市| 修武县| 江北区| 仁寿县| 普陀区|