機器(軟件)翻譯替代人工翻譯的大趨勢
發布時間:2020-03-11 02:39:49
|
閱讀量:2020-03-11
世界的大潮浩浩蕩蕩 ,大趨勢總是順之者昌,逆之者亡。智能化的發達,軟件翻譯取代人工作業也是大勢所趨。正如,站在今天,回望25年前:CRT電腦才剛剛問世,bp機還是主流,誰能想到今天....
大連信雅達翻譯服務有限公司。
一部:大連市中山區中山廣場人民路中國人壽大廈2002房間
二部:大連開發區人才廣場對面華冠大廈2206房間
我相信,在不遠的未來,機器翻譯可以取代絕大多數傳統翻譯,在理性的部分甚至可以做得更好。至于其他反例的一-些翻譯bug , 僅僅是人機交互+NPL (Nature Language Processing)就可以改善。
如果- -個句子可能出現歧義,完全可以利用語言處理系統,分析句子的幾種意思。然后人機交互系.統再把可能的選項都通過標準化的方法說出來,問你,讓你選一個正確的。 然后對標準化的數據庫翻譯就好了。
例如:你跟計算機說:“爸爸背著我和弟弟去了電影院。 ”計算機的NLP系統,完全問你,請選出以下四種意思:
1.爸爸背(負)著我,和弟弟一起去電影院。
2.爸爸背(負)著我和弟弟兩個人,去了電影院。
3.爸爸和弟弟去了電影院,卻背著(不告訴)我
4.爸爸自己去了電影院,背著(不告訴)我和弟弟。然后對沒有歧義的那個選項進行翻譯。
即使拋開外語翻譯不談,同-母語者之間的交流里,語言也只是思想交流的媒介,其本身就不是完全精確的。例如上面那句話,就有好幾個意思,日常人際交流的誤解容錯率遠遠比想象的高。尤其是教育程度不同的,年齡差異大的人之間交流,詞不達意雞同鴨講的場景太多。NLP可以把太隨意的話,給強行規范到精確的語境里,從而避免很多誤解。
大連信達雅翻譯服務有限公司,雖然是做翻譯的,但我們并不回避、畏懼這種大趨勢,所謂天變不足畏,祖宗不足法,人言不足恤。新陳代謝,動態的平衡才是翻譯公司的歸宿。