翻譯有苦更有樂
發(fā)布時間:2020-03-19 04:02:22
|
閱讀量:2020-03-19
人們常說,翻譯是一件吃力而不討好的苦差事。費心費力地做了,還得不到什么好的評價,尤其是國內(nèi)目前的學(xué)術(shù)評價體系,根本就不把翻譯當(dāng)一會事,這無形之中也極大地挫傷了翻譯者的積極性。其實,翻譯是一件重要的工作,好的翻譯尤其重要。當(dāng)今的世界講究溝通,而人際的溝通無非是情感的溝通,思想的溝通。學(xué)術(shù)著作的翻譯就是要便利思想的溝通和交流,并在思想的溝通和交流基礎(chǔ)上為產(chǎn)生新的思想創(chuàng)造條件。
我們之所以仍然執(zhí)著于甚至癡迷于翻譯,一是基于自己的使命感,想在中國學(xué)術(shù)和思想進步的進程中留下努力的足跡;二是因為翻譯也不全是折磨,不全是痛苦。翻譯也是一件快樂的事情。比如找到了一本好書,你就先睹為快了;又如燈下細(xì)細(xì)讀,就如同與老友久別重逢,那種內(nèi)心的愉悅也是語言難以表達的。我對翻譯的體會還有一層,好的翻譯其實就是創(chuàng)作??粗粋€個奇形怪狀的洋碼子在自己的手里變成了熟悉的方塊字,那種顛三倒四、文理不通的句子在筆端轉(zhuǎn)換成抒情達意的涓涓溪流,翻譯的辛酸、委屈和痛苦就統(tǒng)統(tǒng)被新奇、喜悅和快樂取而代之了。
曾有人說,譯者就是思想的搬運工,意在強調(diào)翻譯不僅是一項個人化的工作,而且具有很強的社會意義。就象在空中播撒種子的風(fēng),無拘無束,無影無蹤,而它所攜帶的種子,一旦遇到合適之處,就會在那里落腳,生根,發(fā)芽,長葉,開花,先是一小片,慢慢地就是滿眼的花海,無垠的草原……且不說置身其中是怎樣的一種感受,就是置身其外,內(nèi)心的滿足也是旁人難以想象的。
看來,在翻譯的艱辛之路上,我們都還要不斷前行的;而且,我相信,吾道不寡!
大連信雅達翻譯有限公司真心做翻譯,何懼苦與樂!