展會翻譯范疇:
1、商務展會、法律展會和技術類展會的企業和其他各類機構的資料展會翻譯;
2、各種展會談判、展會現場考察等現場口譯服務。包括展會交替傳譯和展會同聲傳譯;
3、圖書、音像等出版物的翻譯;展會網站和展會軟件的本地化;
4、展會證件、展會學術論文等個人資料的翻譯;
展會翻譯語種:
我們可接收的展會翻譯語種全。主要有:展會英語翻譯、展會日語翻譯、展會韓語翻譯、展會法語翻譯、展會德語翻譯、展會俄語翻譯、展會西班牙語翻譯、展會葡萄牙語翻譯、展會意大利語翻譯、展會阿拉伯語翻譯等數諸多語種。
展會翻譯對譯員的要求
1.展會口譯對口譯者的聽力水平、知識儲備和表達能力都有非常高的要求??谧g者要在極短的時間內利用自身的知識儲備來翻譯并良好的表達出需要傳達的話語。這就要求口譯者要不斷的學習充實自身。
2.同時在進行口譯前要有充足的準備。以應對可能會發生的種種狀況。所以口譯者要通過不斷的學習來充實自身同時,嚴謹的對待每一次口譯的工作,確保準確無誤的完成每一次任務。
大連翻譯公司對譯員進行了專業審核。確保為每位客戶提供完美的展會翻譯。

展會翻譯準備工作:
1、事先了解客戶的行業背景。會做好充分準備;
2、搜集相關行業術語。方便專業細致地解答客戶的咨詢;
3、及時和客戶進行溝通。方便隨時隨地滿足客戶的翻譯服務需要;
展會翻譯注意事項:
1、展會翻譯涉及到的領域和行業廣,須經正規
大連翻譯公司處理,不適合個人操作!
2、展會翻譯需要提前進行,多留出機動時間,以免倉促安排翻譯影響展會的效果;
展會現場的翻譯水平會直接影響企業會展的整體效果。以上是
大連翻譯公司對展會翻譯的認識和經驗分享。如何才能將展會翻譯做好就需要注意各個細節。