口語(yǔ)也是翻譯的一種,而且對(duì)口語(yǔ)來(lái)說(shuō)比筆譯要難,學(xué)好口語(yǔ)要從發(fā)聲開(kāi)始,但又不局限于發(fā)聲本身,與書(shū)面翻譯不同,口譯多了一個(gè)視覺(jué)的傳導(dǎo)介質(zhì),
大連翻譯公司試圖借助本位從肢體語(yǔ)言、表情的附加功能對(duì)口譯的幫助入手進(jìn)行闡述。
運(yùn)用好聲音是基礎(chǔ)
譯員在語(yǔ)言表達(dá)時(shí),最基礎(chǔ)的就是要吐字清晰、發(fā)音標(biāo)準(zhǔn)。因?yàn)樵诳谧g過(guò)程中,譯員對(duì)于聽(tīng)眾而言就是一個(gè)發(fā)言者。因此不但要讓聽(tīng)眾聽(tīng)得清楚,還要便于理解。針對(duì)語(yǔ)音的訓(xùn)練,譯員可以通過(guò)朗讀、演講和繞口令來(lái)進(jìn)行。在訓(xùn)練過(guò)程中,譯員要及時(shí)發(fā)現(xiàn)自己的發(fā)音含糊、吐字不清等問(wèn)題并作針對(duì)性的糾正,字正腔圓是必須的。
把握節(jié)奏是關(guān)鍵
譯員在表達(dá)時(shí)要做到節(jié)奏平穩(wěn)、斷句合理。適當(dāng)?shù)耐nD能幫助聽(tīng)眾更好地理解和把握說(shuō)話人的意圖,更積極地聆聽(tīng)演講,所以譯員在平時(shí)說(shuō)話和口譯時(shí)都要注意節(jié)奏的變化,合理地停頓。這種能力可以通過(guò)朗讀練習(xí)來(lái)培養(yǎng),朗讀時(shí)以意群為單位,注意斷句的位置和停頓時(shí)間,并邀請(qǐng)同伴做聽(tīng)眾,以檢查自己朗讀的效果,幫助發(fā)現(xiàn)問(wèn)題。前期主要的訓(xùn)練緩速和斷句。
調(diào)整語(yǔ)氣很重要
在語(yǔ)言溝通中,語(yǔ)氣是體現(xiàn)講話者感情色彩最直接的信號(hào)。它包括質(zhì)疑、感嘆、憤怒、牢騷、釋然、強(qiáng)調(diào)等。譯員可以在平時(shí)練習(xí)中多看各種演講的視頻,揣摩說(shuō)話人不同語(yǔ)氣的運(yùn)用,設(shè)想自己就是講者,像演員一樣重新演繹先前的講話,做到神形相似。

通過(guò)肢體語(yǔ)言和表情輔助翻譯意思的傳導(dǎo)
即使以上做的再好,如果肢體僵硬,不能有效的輔以表情的話,會(huì)產(chǎn)生意思表達(dá)的背離。而使整個(gè)口譯失去活力,變得暗淡無(wú)光。
總之,大連信雅達(dá)翻譯有限公司認(rèn)為口語(yǔ)翻譯的“聲”就是發(fā)音,“色”就是肢體語(yǔ)言和表情。