很多客戶打電話讓直接要報價,而大連信雅達翻譯公司總是跟大家說先發資料或者直接攜帶資料到辦公室,然后再報價。然而這就讓很多客戶不理解,甚至嫌麻煩:為什么非要看稿件?為什么不能直接報價?
首先,辦公室面談更直接,能夠快速了解客戶需求,幫助您梳理您找翻譯是為了解決什么問題。對文件的專業領域/類型/用途/受眾/工期等信息有初步掌握之后再給予理性報價。只有真誠溝通后,才能了解您的真實需求,您所要求的不一定是您所需要的,畢竟我們更專業。
客戶的描述并不能等同于稿件的真實情況,處于自身的立場,客戶習慣上會將量多說成量少,難度大的說成難度小的(我們買東西時也是一樣,這是共性),或者說買方和賣方的標準有太大差異,此時魯莽報價的話,真正見到稿件后就會傻眼,如果你調價格,對方會說:怎么漲價了?即使你說:我當時說的是大概價格啊“那也不能差這么多啊“,如此種種,這樣的爭論知會讓彼此更加的傷腦筋。基于此,絕不在電話里為翻譯報價。
其次,翻譯是一個復雜的過程,純人工翻譯是個手藝活。而報價不僅僅是給您一個價格,而是從專業角度給您一個更合理的解決方案,這決定了給您匹配什么樣的譯員,不同的譯員給您呈現的作品是不一樣的。
文件格式不一樣,純文字的還是帶表格的,這個翻譯的時間差了一倍,價格就該差一倍。
文本的清晰度怎樣啊?模模糊糊的文稿,需要好幾個人反復辨認的話,這個就不單純是翻譯本身的價格了,畢竟時間就是翻譯成本。
翻譯的價格高低差別很大,雖然高價格不等于高品質,但大連信雅達翻譯的忠告是:如果價格低于一定標準,您得到的譯文將很難提升公司或產品的形象。如果譯者的報酬比鐘點工高不了多少,他們怎么會關注您公司的市場并與您休戚與共呢?
語種不一樣,價格當然不同,在大連地區,日本不算小語種,價格和英語一樣,但是其他地區就不行,其他的小語種,也和英語有著幾倍的價格差,如果單憑客戶在電話里一嗓子:”翻譯多少錢?”如果
大連翻譯公司本著“你敢問,我就敢報”的原則的話,當時是瀟灑了,過后可就后患無窮了。