有許多人都想從事兼職翻譯工作,覺得懂英語就可以干,當然,最初在
大連翻譯公司就職的我也是抱這個態度的,但是漸漸發現,翻譯是一門學問,懂英語不見得會翻譯!
首先,翻譯的兩種語言功底都要過硬。這一點尤其重要。看懂英文這一方面我就毋庸贅言了,漢語水平方面是最大的問題。看懂原文是作翻譯的前提,但并不是能看懂就可以做翻譯,從英語轉換到漢語,很多人經常忘記要符合漢語習慣(呵呵,最初我也是這樣),將英語的句式原封不動地轉為漢語,讓人感到晦澀難懂;或者根本不動心思,翻譯出的東西毫無文采可言。
其次,關注工具:軟件使用方面。現在干翻譯工作,并不像以前一樣,靠一支筆,一摞信紙,而是依靠電腦處理。WORD、EXCEL等軟件應用必須熟練,最簡單的一點,我剛開始使用WORD的時候,不會替換,經常翻譯到最后,才發現有某個詞用得不太恰當,于是滿頭大汗地回頭一句一句修改,哈,用替換就簡單嘍。再就是翻譯軟件,金山詞霸、柯林斯、TRADOS、雅信這些軟件幾乎是必備的,工欲善其事,必先利其器嘛。當然,GOOGLE這樣的搜索引擎也要熟練使用,其中竅門很多。
再次,網絡要保持暢通。能隨時上網,已經成為FREELANCE的必備要求。為了能保證自己隨時在線,鄙人辦了CDMA無線上網,這就保證了自己財路暢通呀!如何收發電子郵件,這樣的問題可能我提出來有人會笑,這還要講么?可是就有人不懂,汗!有個朋友幫我做完一個稿件,竟然將譯稿全部粘貼到郵件正文中發了過來!居然不會使用附件!!!
還有,扎實的遣詞造句:對出版界的一些規范要熟悉,對細枝末節一定要仔細。例如,數字用阿拉伯還是漢字?的、地、得的用法夠不夠嚴謹?有沒有拼寫錯誤?這些都會構成致命傷!
最后,循序漸進,不斷耕耘!LAST BUT NOT LEAST!有很多人將翻譯稿發給客戶或
大連翻譯公司后,就等著收錢了。這種態度萬萬不可!應該經常與客戶或公司保持交流,及時獲得反饋,對自己所犯的錯誤心中有數,及時改正。這樣會使自身翻譯水平有很大提高,也會讓客戶或翻譯公司對你有好感。