chinese老太性视频bbw,狠狠色噜噜狠狠狠狠av不卡,japanesehd熟女熟妇伦,一二三四视频社区在线

歡迎到訪大連信雅達翻譯服務有限公司網站!
新聞中心
聚焦大連翻譯服務動態,發布翻譯價格資訊,歡迎您的關注!
新聞中心
位置: 首頁>>新聞中心
英譯漢翻譯有十法
發布時間:2022-02-12 03:01:48
  |  
閱讀量:2022-02-12
字號:
A+ A- A
“翻譯即二次創作”這種理念在大連翻譯公司之間已經形成共識,否則翻譯出來的東西是沒有靈魂的,帶有強烈的機油味,因為在進行英語翻譯的時候總是會有一些這樣那樣的問題,如翻譯出來的語句不通順、意思不明確等等,這都是因為兩種語言的語法不同導致的,所以在進行英語翻譯的時候常有一些翻譯的技巧。今天大連信雅達翻譯公司對各種英譯漢方法做了如下匯總,但知識來源于實踐,從事翻譯童鞋在翻譯過程中一定能發現更精彩的手法,屆時我們共同分享。
 
  1.增譯法
  指根據英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準確地表達出原文所包含的意義。
  這種方式多半用在漢譯英里。漢語無主句多,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時候,除了少數可用英語無主句、被動語態或“There be…”結構來翻譯以外,一般都要根據語境補出主語,使句子完整。
  英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。英語中代詞使用頻率高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有關的事物時,在前面加上物主代詞。
  因此,在漢譯英時需要增補物主代詞,而在英譯漢時又需要根據情況適當地刪減。英語詞與詞、詞組與詞組以及句子與句子的邏輯關系一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種關系。
  因此,在漢譯英時常常需要增補連詞。英語句子離不開介詞和冠詞。另外,在漢譯英時還要注意增補一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、注釋性的詞語,以確保譯文意思的完整。
  總之,通過增譯,一是保證譯文語法結構的完整,二是保證譯文意思的明確。
 
  2.省譯法
這是與增譯法相對應的一種翻譯方法,即刪去不符合目標語思維習慣、語言習慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。
 
  3.轉換法
  指翻譯過程中為了使譯文符合目標語的表述方式、方法和習慣而對原句中的詞類、句型和語態等進行轉換。具體的說,就是在詞性方面,把名詞轉換為代詞、形容詞、動詞。
  把動詞轉換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉換成副詞和短語。在句子成分方面,把主語變成狀語、定語、賓語、表語;把謂語變成主語、定語、表語。
把定語變成狀語、主語;把賓語變成主語。在句型方面,把并列句變成復合句,把復合句變成并列句,把狀語從句變成定語從句。在語態方面,可以把主動語態變為被動語態。
 
  4.拆句法和合并法
  這是兩種相對應的翻譯方法。拆句法是把一個長而復雜的句子拆譯成若干個短、簡單的句子,通常用于英譯漢。合并法是把若干個短句合并成一個長句,一般用于漢譯英。
  漢語強調意合,結構松散,因此簡單句多;英語強調形合,結構嚴密,因此長句多。所以漢譯英時要根據需要注意利用連詞、分詞、介詞、不定式、定語從句、獨立結構等把漢語短句連成長句。
  而英譯漢時又常常要在原句的關系代詞、關系副詞、主謂連接處、并列或轉折連接處、后續成分與主體的連接處,以及意群結束處將長句切斷,譯成漢語分句。
這樣就可以基本保留英語語序,順譯全句,順應現代漢語長短句相替、單復句相間的句法修辭原則。
 
  5.正譯法和反譯法
  這兩種方法通常用于漢譯英,偶爾也用于英譯漢。所謂正譯,是指把句子按照與漢語相同的語序或表達方式譯成英語。
所謂反譯則是指把句子按照與漢語相反的語序或表達方式譯成英語。正譯與反譯常常具有同義的效果,但反譯往往更符合英語的思維方式和表達習慣。因此比地道。
 
  6.倒置法
  在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位于被修飾語之前;在英語中,許多修飾語常常位于被修飾語之后,因此翻譯時往往要把原文的語序顛倒過來。
倒置法通常用于英譯漢, 即對英語長句按照漢語的習慣表達法進行前后調換,按意群或進行全部倒置,原則是使漢語譯句安排符合現代漢語論理敘事的一般邏輯順序。有時倒置法也用于漢譯英。
 
  7.包孕法
  這種方法多用于英譯漢。所謂包孕是指在把英語長句譯成漢語時,把英語后置成分按照漢語的正常語序放在中心詞之前,使修飾成分在漢語句中形成前置包孕。
但修飾成分不宜過長,否則會形成拖沓或造成漢語句子成分在連接上的糾葛。
 
  8.插入法
指把難以處理的句子成分用破折號、括號或前后逗號插入譯句中。這種方法主要用于筆譯中。偶爾也用于口譯中,即用同位語、插入語或定語從句來處理一些解釋性成分。
 
  9.重組法
指在進行英譯漢時,為了使譯文流暢和更符合漢語敘事論理的習慣,在捋清英語長句的結構、弄懂英語原意的基礎上,徹底擺脫原文語序和句子形式,對句子進行重新組合。
 
  10.綜合法
是指單用某種翻譯技巧無法譯出時,著眼篇章,以邏輯分析為基礎,同時使用轉換法、倒置法、增譯法、省譯法、拆句法等多種翻譯技巧的方法。
 
以上的英譯漢翻譯十法是基本的技巧,熟能生巧,讓我們大家群策群力,一起發現更好的方法。

主站蜘蛛池模板: 张家界市| 隆德县| 肇东市| 塔河县| 宜阳县| 西吉县| 南昌县| 峨边| 麻江县| 玉林市| 拉孜县| 卓资县| 漳平市| 重庆市| 高邮市| 札达县| 深泽县| 宣化县| 河南省| 巴南区| 水富县| 五华县| 廉江市| 周宁县| 措美县| 商水县| 都江堰市| 滦南县| 军事| 精河县| 墨江| 华亭县| 蓝田县| 博乐市| 平和县| 长沙市| 江油市| 延寿县| 广元市| 安化县| 琼海市|