chinese老太性视频bbw,狠狠色噜噜狠狠狠狠av不卡,japanesehd熟女熟妇伦,一二三四视频社区在线

歡迎到訪大連信雅達翻譯服務有限公司網站!
新聞中心
聚焦大連翻譯服務動態,發布翻譯價格資訊,歡迎您的關注!
新聞中心
位置: 首頁>>新聞中心
如何樹立品牌翻譯的典范
發布時間:2022-02-14 09:21:16
  |  
閱讀量:2022-02-14
字號:
A+ A- A
一個品牌要在全世界市場打開銷路、走向全球,沒有一個響當當的英語名稱是不可以的,但是也不能完全無視原本的漢語名稱,而生造一個英語名稱出來,此時一個高明的品牌名稱翻譯含金量可就大了,說決定著產品的未來,也不為甚。
 
除了廣為稱頌的品牌【美的】medea,堪稱典范之外,還有如下的品牌翻譯,也頗受稱道。
翻譯方法千千萬,大連翻譯公司提示,分類如下不可忽視。
    第一種、意譯:
    Playboy---“花花公子”;Goldline ---“金利來”;Crocodile---“鱷魚”;Plover---“啄木鳥”;“杉杉”---Firs;“異鄉人”---Stunner。此種方法比音譯更具難度,只有翻譯得好,才會起到文化融合,給人以啟示的作用,并且易與記憶。為國際化考慮,最好是注冊專有名詞。聯想是一個典型的例子:聯想走向國際化,就碰到商標被搶注的尷尬。聯想(Legend)商標被注冊的時間甚至比國內還早。原因是這樣含義美好、在字典上又能查到的詞匯,非常容易被注冊。所以聯想自創了一個新的名稱“Lenovo”,這則是一個完全自創的單詞,因此它是惟一的。
 
    第二種、音譯:
    Chanel ---“夏奈爾”;Versace---“范思哲”;Yvesssainlaurent---“伊夫.圣洛朗”;紅貝---“herebe”;順美---“smart”。這些名稱翻譯的主要技巧是注意翻譯的本地化。既要譯得上口、吉利;又要注意有節奏和肌理,還要符合當地人的文化欣賞。
 
    第三種、音譯和意譯結合:
    Reebok譯成“銳步”,既在發音上相似,“銳步”的中文又可以表達銳意進取、快捷的步伐,非常符合品牌定位;Nike---“耐克”,耐力、耐磨。一個“耐”字譯出了神韻;“雅戈爾”翻譯成Younger,音相近,同時表達品牌青春的定位。
 
    在商標的中譯英中,許多企業運用拼音方法解決中國商標的翻譯。“億都川”(YDC)、 “丹頂鶴”(DANDINGHE)、“李寧”(LiNing)。值得說明的是,第一,漢語拼音不具有國際性,不通用,許多外國人無法正確拼出企業的商標讀音,而且不適當的運用會鬧出誤會。如Puke(撲克的漢語拼音)正好是英文中“嘔吐”的意思;第二,無法表達商標中所蘊涵的企業文化。如果“雅戈爾”采用漢語拼音的方式則為“YaGeEr”,根本無法表示“青春”的含義。
 
大浪淘沙始得金,一個理想的品牌名稱是需要經過大海撈針般的搜尋、字斟句酌地思辨、千錘百煉地提升;這是一種非常特殊的思維,一種十分辛苦的探索,一種鍥而不舍的追求;因而,品牌命名便成為一種不可逆轉的趨勢,同時如何做好一個品牌的中英翻譯將直接關系到企業的長遠發展,現在看,品牌翻譯重要么?
 
大連信雅達翻譯有限公司是大連有資質的正規翻譯公司。

主站蜘蛛池模板: 宿州市| 门源| 桑植县| 呼图壁县| 漠河县| 静海县| 黔江区| 调兵山市| 大港区| 南岸区| 鹤岗市| 富顺县| 邯郸县| 桦川县| 新乡县| 大埔县| 浪卡子县| 车致| 文成县| 深水埗区| 元朗区| 航空| 钟祥市| 贵州省| 荃湾区| 临武县| 柘荣县| 乳山市| 宁阳县| 玉田县| 涞水县| 海淀区| 桦南县| 香格里拉县| 邹平县| 姜堰市| 永济市| 潞城市| 佛教| 大宁县| 钟山县|