首先低價翻譯很大可能性不是人工翻譯,其次,即使是人工翻譯,如果是超出基本的時間成本的話,基本上是外包,而外包的可怕性,在于翻譯公司的發人他本身不懂外語,所以他也無法鑒定這個人工翻譯到底到達什么程度,其次,低于時間成本的翻譯,除了發包給半生不熟的翻譯之外,只能用一些在校大學生或剛畢業不久的沒有工作經驗的大學生來翻譯,那么這種所謂的人工翻譯也是沒有價值的,因為他翻譯的水準甚至趕不上現在流行的軟件翻譯,我說的真不是危言聳聽也不是貶低這個群體,因為我們都是是從學生時代走過來的,所以我更了解這個階段人的特點。
其次,低價拿來訂單的翻譯翻譯公司根本就不會用人工翻譯,而是直接用在線軟件走一遍,這時候成本非常低,也迎合了消費者的低價需求,這時候完成翻譯的作品,只是簡單的復制、粘貼過程,誰來做都沒有區別,既然如此,什么不自己用軟件翻譯呢?不用花錢,而無成本得到與花錢翻譯相同的結果,何必要自欺欺人呢?
因為人工翻譯要一個字的一個字去斟酌,在這種場景下,在眾多的都能表達差不多意思的詞語當中,選用哪一個負荷外國人的表達習慣的詞匯,符合對方文化的詞匯,這是
大連翻譯公司的價值所在。而不是用一個僵硬詞對照上去就完事那么簡單,這就是人工翻譯的魅力所在,所以此時花點高價是對得起這個價錢的,假設你想低價的話,只能是相應的對照上單詞,僅達到形式而沒有神。
是出反常必有妖,面包低于面粉的價格,違反常識,所以低價翻譯不值得提倡。