翻譯是一個寬泛的概念,翻譯公司作為一個翻譯的載體,無疑被投注了期待的眼光。這不僅包括各個語種間的翻譯切換,甚至還包括手語翻譯,畢竟作為一個成熟社會,關注殘障人士,必須要對他們的手語進行很好的解讀,特別是需要將他們手語表現的內容作為證據或者依據時,其對準確度的要求就加不言而喻。
今天一早,接到了休息日的一個咨詢電話,對方從黑龍江趕來的公安人員,因為當事人中涉及到聾啞人士,所以需要
大連翻譯公司提供手語翻譯服務。但是,距我們所知,能提供手語的
大連翻譯公司幾乎是不存在的,所以讓他們找下類似聾啞的老師試試。
作為翻譯公司,我們的市場化運作特征明顯,沒有市場需求的語種翻譯,我們一般不會涉足,即便是可以翻譯,但是如果附加值太低,也不會持久。當然這包括疫情下的各種口語翻譯,即使在大連范圍內,也要考慮人員聚集問題,這無疑為翻譯服務設置一個障礙條件。手語翻譯一定要和當事人見面的,無論從聚集的角度還是從語種的稀缺性方面來看,都是一個不適合做的翻譯語種。
大連翻譯公司要存活下來,需要有能能長期支撐其日常支出,維持運營的常見翻譯語種,所以造成我們在語種配置上的有選擇性,這是資源配置的結果,作為市場經濟下的一員,翻譯公司也必須隨著這個指揮棒走。
希望那個手語翻譯的案例能盡快找到解決方案吧。