在國內外進行商務工作的父母,因為業務的關系不得不在大連和國外之間飛來飛去,但是苦了小孩子,疫苗要在異地接續上,就得翻譯疫苗本,就是屬地化翻譯原則,回到大連就得將外國打的疫苗翻譯成漢語,反過來就要翻譯成外語。
以往是國外疫苗本翻譯成漢語多一些,近期似乎是國內的疫苗本翻譯成英語多了些。
在將漢語疫苗本翻譯成英語過程中,有一個不容回避的問題,那就是,有些手寫的要么是簡略語,要么就是大夫字體,根本無法辨認。更遑論翻譯了,但是對于專業的
大連翻譯公司而言,我們是有很多秘制技巧的,下面就和各位披露一二:
首先,國內疫苗接種是按計劃來的,就是在哪個年齡段接種哪些疫苗是有規定的,不是隨意安排的,所以對于胸有成竹的大連翻譯而言,可以分辨出字跡不清的疫苗名稱。
其次,大連翻譯公司通常手中都有完備的疫苗本檔案,對于無法分辨的疫苗名稱,可以通過比對得出結論,這樣就可以完整無誤的進行疫苗英語翻譯了。
翻譯是經驗的積累的調用,也可以說是厚積薄發,因為專業性,所以可承擔普通人無法完成的工作。