我想大連翻譯公司都遇到過(guò)這樣的案例,很多時(shí)候,有些客戶委托我們翻譯了一些資料,在整個(gè)交流過(guò)程中也比較融洽,有時(shí)會(huì)出現(xiàn)以下的情況,他們對(duì)于只有一兩行的字的某些證件,比如一份日本宣誓書,意思也很簡(jiǎn)潔,就自己翻譯好,帶到我們翻譯公司,請(qǐng)我們幫個(gè)忙給蓋個(gè)章,意圖很明顯,就是想不花錢。
我們拒絕這樣做,因?yàn)?a target="_self" title="大連翻譯公司">大連翻譯公司是商業(yè)機(jī)構(gòu),必須贏利才能保證運(yùn)營(yíng)。
這里存在一個(gè)問(wèn)題,就是,一份證件翻譯他的價(jià)值組成是什么樣的?
價(jià)值組成結(jié)構(gòu):內(nèi)容+翻譯蓋章認(rèn)證
價(jià)值組成比例:(以護(hù)照翻譯為例)5%+95%
換個(gè)角度思考的話,翻譯內(nèi)容誰(shuí)都可以翻譯,但是蓋章才是點(diǎn)睛之筆,否則沒(méi)有任何價(jià)值。由此,蓋章形成了翻譯文件價(jià)值的絕大部分,所以蓋章必須收費(fèi),所謂的幫忙是根本談不上的。因?yàn)樯w章行為的本身形成了新的價(jià)值。
但是絕不是說(shuō),大連翻譯公司凡是蓋章就一定要收費(fèi),比如為了確認(rèn)翻譯件是基于原件進(jìn)行翻譯的,是忠實(shí)于原文的,有時(shí)需要在原稿上蓋章確認(rèn),此時(shí),盡管蓋了章,但是蓋章沒(méi)有形成新的價(jià)值,所以不需要收費(fèi)。
再比如,同一個(gè)人的新舊兩本護(hù)照,盡管是同一主體的,只是簽發(fā)日期及有效期不同,但是也屬于兩份不同的文件,此時(shí)蓋章形成了新的價(jià)值,是要收費(fèi)的。
另一方面,以一份加拿大護(hù)照翻譯為例,人名音譯時(shí),剛開(kāi)始客戶要“張三”這個(gè)名字,后來(lái)一段時(shí)間后,覺(jué)得這兩個(gè)字不好,又要求大連翻譯公司給他調(diào)成“張山”,此時(shí)再次翻譯后蓋章,因?yàn)闆](méi)有形成的新的價(jià)值,所以無(wú)需收費(fèi)。當(dāng)然了,一定要繳回前次的蓋章翻譯件。
翻譯蓋章收費(fèi)與否取決于是否形成新的價(jià)值。